菜单导航

每日新闻播报(November 17)

作者: 新华文学网 发布时间: 2020年11月19日 07:19:02

为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

Chinese Premier Li Keqiang and leaders of other countries attend the signing ceremony of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement after the fourth RCEP Summit, which is held via video link, on Nov 15, 2020. [Photo/Xinhua]

>World's biggest trade pact
全球最大自贸协定签署
After eight years of negotiations, 15 Asia-Pacific countries on Sunday signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), the world's biggest trade pact, a move considered a massive coup for regional economic integration, multilateralism and free trade.
历时8年谈判,亚太15国于11月15日正式签署区域全面经济伙伴关系协定(RCEP),这是全球最大的自贸协定。RCEP协定的签署被认为是区域经济一体化、多边主义和自由贸易的巨大胜利。
The agreement involves all 10 member countries of the Association of Southeast Asian Nations and five of its major trading partners - China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand.
RCEP成员国包括东盟10国与它们的五个主要贸易伙伴——中国、日本、韩国、澳大利亚和新西兰。
The RCEP agreement covers a market of 2.2 billion people, or almost 30% of the world's population, with a combined GDP of $26.2 trillion, or about 30% of global GDP.
RCEP协定覆盖22亿人口,约占世界总人口的30%,GDP总规模达26.2万亿美元,约占全球经济总量的30%。
It is an unprecedented regional trading arrangement that comprises a diverse mix of developed, developing and least developed economies in the region, according to a joint statement issued by leaders of the participating countries.
RCEP成员国领导人在一份联合声明中称,RCEP协定是一项前所未有的、由域内发达国家、发展中国家和最不发达国家参与的大型区域贸易安排。
The agreement "is critical to the region's response to the COVID-19 pandemic and will play an important role in building the region's resilience through an inclusive and sustainable post-pandemic economic recovery process," leaders said in the statement.
RCEP协定对于本地区应对新冠肺炎大流行至关重要,并将通过包容和可持续的疫后经济复苏进程,为锻造区域韧性发挥重要作用。



[Photo/China Daily]

>China widens antitrust rules
互联网反垄断号角响起
The State Administration for Market Regulation recently unveiled proposals that include guidelines on how anti-monopoly measures should be applied to internet companies.
国家市场监管总局近日发布一份反垄断指南,其中包含了针对互联网企业的反垄断措施。
The authority is seeking reviews and feedback on the proposals from the public through Nov 30.
这份指南将向社会公开征求意见直至11月30日。
Dong Yizhi, a lawyer at Shanghai Joint Win Law Firm, said the draft rules reiterate that internet platform companies, including e-commerce marketplaces, must not abuse their dominant position to force merchants to "choose one platform over others" and block fair competition.
上海正策律师事务所律师董毅智认为,指南强调,包括电子商城在内的互联网平台不能滥用市场支配地位来迫使交易相对人在竞争性平台间进行"二选一",阻碍公平竞争。
The antitrust regulations are aimed at promoting fair and free competition in the market and promoting innovation, he said. The regulations target unfair pricing, below-cost and tie-in sales, restricted transactions and other unreasonable trading conditions. It would also consider whether a transaction treats different customers differently based on big data, payment ability, consumption preferences and usage habits, Dong said.
董毅智说,这份反垄断指南旨在促进市场主体公平自由竞争,鼓励创新,剑指不公平价格、低于成本销售、搭售、限定交易、附加不合理交易条件等行为,以及基于大数据、支付能力、消费喜好和用户习惯而对不同用户采取差别交易待遇的行为。



A SpaceX Falcon 9 rocket, with the Crew Dragon capsule, is launched carrying four astronauts on the first operational NASA commercial crew mission at Kennedy Space Center in Cape Canaveral, Florida, US November 15, 2020. [Photo/Agencies]

上一篇:每日新闻晚报

下一篇:新闻评论怎么写